
Ровно 60 лет тому назад, 30 апреля 1956 года, в кибуце Нахаль Оз был похоронен Рои Ротенберг.
Рои Ротенберг и его жена Амира Гликсон (когда погиб Рои, его первенцу Боазу было три месяца).
Молодой парень (21 год) был ответственный за безопасность кибуца, накануне во время очередного обхода кибуцных плантаций, он был зверски убит арабами . Убийцы забрали его тело с собой в Газу, где оно подверглось добавочным осквернениям, и только благодаря вмешательству посредников ООН вернули его обратно. И так уж было предназначено судьбой, что Моше Даян и Эзер Вейцман (которые как известно были родственниками) в те дни отдыхали в Нахаль Оз у своих родных. Кибуцники попросили Моше Даяна, который тогда занимал должность начальника генерального штаба, выступить на похоронах Рои. Даян конечно согласился - менее чем за час он написал своё выступление/ некролог, и лично зачитал его (прямо с листа) на похоронах. Так появилась на свет эта речь, которая навечно вошла в историю нашей страны как ההספד לרועי רוטברג. Мне удалось обнаружить его русский перевод, хотя о самом Ротенберге, как ни странно, нет ни слова. Вчитайтесь внимательно в эти слова - к сожалению за 60 лет мало что изменилось, настолько они актуальны прямо сейчас.
Сегодня мы не будем предъявлять обвинений убийцам. Что нам с того, что обличим их глухую ненависть к нам? Восемь лет сидят они в лагерях беженцев в Газе, и на их глазах мы осваиваем земли и деревни, в которых жили они и их предки.
Не с арабов из Газы, а с самих себя мы спросим за пролитую кровь Рои. Как мы закрыли глаза и не увидели судьбу нашего поколения, со всей ее жестокостью? Разве забыто то, что эта группа молодых людей, сидящая в Нахаль Оз несет на своих плечах тяжелые ворота Газы?
С другой стороны пограничной борозды бушующее море ненависти и желания мести, ждущее, когда настанет тот день, когда спокойствие усыпит нашу бдительность, когда прислушаемся к посланникам лицемерия и притворства, призывающих нас сложить оружие.
К нам, и только к нам взывает кровь Рои с его истерзанного тела. Несмотря на тысячу клятв, что наша кровь не протечет напрасно, вчера мы снова расслабились и доверились.
Сегодня мы сведем наши счеты с самими собой, мы поколение поселенцев, и без каски и пушечного жерла не сможем посадить дерево и построить дом. Не бойтесь увидеть ненависть, что заполнила жизни сотен тысяч окружающих нас арабов. Не опустим глаза, чтобы не ослабли наши руки. Это выпало нашему поколению. Это наш выбор – быть бдительными и вооруженными, сильными и упорными, ибо когда падет меч из наших рук, прервется наша жизнь.
Рои — юноша, пришедший из Тель-Авива строить здесь свой дом у ворот Газы и стать нам стеной. Свет его сердца ослепил его, и он не увидел сверкания меча. Стремление к миру заглушило его, и он не услышал голос затаившегося убийцы. Тяжелы были ворота Газы для его плеч, и они свалили его».
30.04. 1956
П.С.Перевод не совсем точный, не хватает многих предложений (например упоминание о Холокосте) так что рекомендую прослушать запись. Я было начал переводить, так как думал что не хватает только первого предложения: Вчера на рассвете был убит Рой, тишина весеннего утра ослепила его и он не заметил поджидавших его на границе бандитов. Но потом понял что нехватка намного более большая, так что решил оставить дело перевода-придётся довольствоваться тем что есть..