Quantcast
Channel: Блог Ботинок
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4506

Трудности перевода

$
0
0

Сразу скажу, українську мову я знаю хорошо, и это очень полезное знание, хоть мне редко приходится им пользоваться. Во всяком случае, любой славянский язык я воспринимаю легко - на уровне понимания, а владеющие лишь великим и могучим - затрудняются. В поездках в Восточную Европу - очень помогает. Проверено. 
Ну, у меня в анамнезе украинский детский сад, русская школа в Киеве с обязательным преподаванием украинского со второго класса и университет с обучением на державнiй мовi.
Однажды  в моей биографии был эпизод, когда приличное знание украинского языка мне очень пригодилось. Шел 1991 год, Украина внезапно стала незалежной и началась первая волна украинизации, а мы готовились к отъезду в Израиль. В НИИ, где я в то время трудилась в качестве молодого специалиста, решили переводить имеющуюся документацию на українську мову, и я с энтузиазмом согласилась поучаствовать в проекте. Дело в том, что за это мне полагался раз в неделю библиотечный день, когда можно было не ходить на работу, а ездить в библиотеку и в Академию наук, подбирать переводы терминов. Это было очень полезно для поездок в ОВИР и другие организации, а нужные термины я придумала сама. Очень мне понравилось придуманная мной "крамниця спогаду"* в роли ячейки памяти.
Ну ладно, я обогатила мову из-за огромных очередей в ОВИРе. Это даже не был стёб. А чем руководствовались юмористы, придумавшие "шуточный"перевод арии Ленского:

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?

Многие думают, что так и будет по-украински

Паду ли я, стрелой пронзенный, 
Иль мимо пролетит она

А между тем, существует настоящий перевод "Евгения Онегина"на украинский язык, выполненный М.Рыльским. Перевод вполне достойный и выдержан в пушкинском стиле. Правда, со сцены ария Ленского на украинском языке не звучала никогда. В постановке "Евгений Онегин"в Киевской опере исполняли по-русски.

860ac2c7e4f7e061e2a43891f67f5de4.png

Ну ладно, те анонимные юмористы хоть народ веселили.
Но вот пришла новая волна украинизации.
Что делать с Пушкиным А.С.?  Забыть? Тоже вариант, но пока решили перевести.
Привожу шедевры перевода без указания авторов (они не заслужили бессмертия):

Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"

-----------------------------------------------------------------------------------------

Это - особенно прекрасно sad :

Край лукомор'я дуб зелений, 
І золотий ланцюг на нім: 
Щодня, щоночі кіт учений 
На ланцюгу кружляє тім; 
Іде праворуч — спів заводить, 
Ліворуч — казку повіда. 

Дива там: лісовик там бродить, 
В гіллі русалка спить бліда; 
На невідомих там доріжках 
Сліди нечуваних страхіть; 
Там хатка на куриних ніжках 
Без вікон, без дверей стоїть; 
В примарах там ліси й долини; 
Там на світанні хвиля лине 
На берег дикий пісковий, 
І тридцять витязів чудових 
Із хвиль виходять смарагдових, 
Та ще й дозорець їх морський; 
Там королевич мимоходом 
Полонить грізного царя; 
Там серед хмар перед народом 
Через ліси, через моря 
Чаклун несе богатиря; 
В темниці там царівна тужить, 
А бурий вовк їй вірно служить; 
З Ягою ступа там бреде, 
Вперед сама собою йде; 
Там цар Кащей над злотом чахне; 
Там руський дух... Там Руссю пахне! 
І я там був, і мед я пив; 
Край моря бачив дуб зелений; 
Під ним сидів, і кіт учений 
Своїх казок мене учив. 
Одну згадав я: добрі люди, 
Нехай для вас ця казка буде. 

http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/Kazki/06.htm
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Узнали произведения? Заметьте, здесь никакого стёба, авторы горе-переводов честно старались.
Бедный, бедный Пушкин.

P.S.

1. Дисклаймер. Размещая данный пост, я понимаю, что некоторые языковые тонкости могут быть не поняты людьми, не знающими украинского языка, тем не менее пост имено об этом, про Украину - принципиально - у меня ни слова...

2."крамниця спогаду"* - store memories. Можно перевести как "лавка (магазин) воспоминаний"
Правильный перевод ячейки памяти - memory cell - осередок пам'яті. Тоже смешно. И по-моему, мой вариант перевода был лучше. wink


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4506

Trending Articles