
Сразу скажу, українську мову я знаю хорошо, и это очень полезное знание, хоть мне редко приходится им пользоваться. Во всяком случае, любой славянский язык я воспринимаю легко - на уровне понимания, а владеющие лишь великим и могучим - затрудняются. В поездках в Восточную Европу - очень помогает. Проверено.
Ну, у меня в анамнезе украинский детский сад, русская школа в Киеве с обязательным преподаванием украинского со второго класса и университет с обучением на державнiй мовi.
Однажды в моей биографии был эпизод, когда приличное знание украинского языка мне очень пригодилось. Шел 1991 год, Украина внезапно стала незалежной и началась первая волна украинизации, а мы готовились к отъезду в Израиль. В НИИ, где я в то время трудилась в качестве молодого специалиста, решили переводить имеющуюся документацию на українську мову, и я с энтузиазмом согласилась поучаствовать в проекте. Дело в том, что за это мне полагался раз в неделю библиотечный день, когда можно было не ходить на работу, а ездить в библиотеку и в Академию наук, подбирать переводы терминов. Это было очень полезно для поездок в ОВИР и другие организации, а нужные термины я придумала сама. Очень мне понравилось придуманная мной "крамниця спогаду"* в роли ячейки памяти.
Ну ладно, я обогатила мову из-за огромных очередей в ОВИРе. Это даже не был стёб. А чем руководствовались юмористы, придумавшие "шуточный"перевод арии Ленского:
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
Многие думают, что так и будет по-украински
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она
А между тем, существует настоящий перевод "Евгения Онегина"на украинский язык, выполненный М.Рыльским. Перевод вполне достойный и выдержан в пушкинском стиле. Правда, со сцены ария Ленского на украинском языке не звучала никогда. В постановке "Евгений Онегин"в Киевской опере исполняли по-русски.
Ну ладно, те анонимные юмористы хоть народ веселили.
Но вот пришла новая волна украинизации.
Что делать с Пушкиным А.С.? Забыть? Тоже вариант, но пока решили перевести.
Привожу шедевры перевода без указания авторов (они не заслужили бессмертия):
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
-----------------------------------------------------------------------------------------
Это - особенно прекрасно :
Край лукомор'я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночі кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку повіда.Дива там: лісовик там бродить,
В гіллі русалка спить бліда;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на куриних ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
Та ще й дозорець їх морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама собою йде;
Там цар Кащей над злотом чахне;
Там руський дух... Там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Край моря бачив дуб зелений;
Під ним сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: добрі люди,
Нехай для вас ця казка буде.
http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/Kazki/06.htm
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Узнали произведения? Заметьте, здесь никакого стёба, авторы горе-переводов честно старались.
Бедный, бедный Пушкин.
P.S.
1. Дисклаймер. Размещая данный пост, я понимаю, что некоторые языковые тонкости могут быть не поняты людьми, не знающими украинского языка, тем не менее пост имено об этом, про Украину - принципиально - у меня ни слова...
2."крамниця спогаду"* - store memories. Можно перевести как "лавка (магазин) воспоминаний"
Правильный перевод ячейки памяти - memory cell - осередок пам'яті. Тоже смешно. И по-моему, мой вариант перевода был лучше.