Quantcast
Channel: Блог Ботинок
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4506

А вы - читали?

$
0
0

...еще один мощный талант, рожденный в плодотворнейшее для американской литературы двадцатилетие между двумя мировыми войнами. Шервуд Андерсон, Ф. Скотт Фицджеральд, Драйзер периода «Американской трагедии», Синклер Льюис — автор «Бэббита» и «Главной улицы», молодой Фолкнер, молодой Хемингуэй, молодой Стейнбек и, наконец, Томас Вулф— все они, вслед за Твеном, заново перепахали литературную почву Америки, стремительно вывели американскую прозу на скрещение мировых духовных магистралей. По сути своей — реалисты, кровно связанные с жизнью страны, все они были удивительно несхожими художниками. Каждый из них писал свою Америку, и все вместе создали грандиозный портрет Америки первых десятилетий XX века — с ее горизонтами и духотой, натиском и блужданиями, жестокими горестями и неукротимыми надеждами. В этой плеяде мастеров и новаторов Томас Вулф кажется самым «немастеровитым», неровным, — в каком-то смысле он остался в истории американской литературы «вечным юношей». Но не было среди его современников, да и писателей последующих поколений, человека, для которого эта цель — создание портрета Америки — в такой степени стала смыслом и содержанием короткой жизни, наполненной поистине яростным литературным трудом.

...Совершенно незнакомое мне раньше имя.И вышла на него тоже совершенно случайно: выбирала из "Кинопоиска"фильмы с Колином Фёртом. Вчера дошла очередь до "Гения". 

После просмотра - благодарность Сети! - нашла массу информации и удивилась: только к 2015 перевели и издали собраниесочинений. А когда мы росли и читали, кто-то самый умный решил что "обойдемся"и без...

В 70-ые (?) в "Иностранке"печатались отрывки из романа. У Рея Бредбери есть рассказ, посвященный Томасу Вулфу.

В те годы "Иностранку"я зачитывала до последних буковок, вырезала и отдавала переплетать то что хотелось сохранить. Например, "Лавку чудес"Амаду впоследствии издали книгой в другом переводе, текст выхолостили в полном соответствии требованиям соцреализма, книгу я купила в букинисте, туда же после пролистывания и возвратила, а подшивка из "Иностранки" до сих пор занимает на моей "книжной полочке"почетное место. Но Бредбери о Томасе Вулфе и отрывки из романа почему-то прошли мимо, увы, возможно - по молодости лет...

Если кто-то из заглянувших в гости читал, что можете сказать о переводе? Вопрос, сами понимаете, не случаен. 

Пост помещаю в раздел "Книги"поскольку он именно о писателе и о совсем еще незнакомых мне его текстах.

А фильм... Я не в особом восторге, особенно после того как прочитала о Томасе Вулфе реальном. В фильме он сыгран, как мне увиделось, во-первых, однобоко, ведь в жизни он не только писал но и очень много преподавал - о чем вообще ни слова. Да и сыгравший его актер, по моему мнению, подает своего героя чрезмерно увлекаясь, то есть, попросту говоря - переигрывает (Фёрт, однако, как и всегда на мой вкус, на высоте!)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4506

Trending Articles